世界上最遥远的距离zz

在网上瞎逛的时候看到了,虽然第一段已经被引用的很滥了,但觉得后面的很多段一样精彩;于是便想看看这首诗的资料。网上几乎众口一辞说是泰戈尔原作,还附了英文版(虽然“最远的距离”有the longest distance, the furtherst distance两种说法;但最关键的一点是没有全英文资料)。去wiki上查了下,没有发现只有去google海里捞宝了……最后的结果是以下几篇引文。(著作权为原作者所有,如有侵犯版权请告知,我会删掉的)

树立正确的学习态度——《世界上最遥远的距离》考By后太史生

原文链接:http://zhidao.baidu.com/question/6136354.html

最遥远的距离

世界上最遥远的距离不是生与死

而是我就站在你面前你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你

而是明明知道彼此相爱却不能在一起

世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能在一起

而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离不是明明无法抵挡这股想念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是用自己冷默的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

第一次看到这诗的时候,很有感觉,具体多有感觉,说出来酸掉牙,不说了。

后来问作者是谁,开始说张小娴,因为在她在1997年中出版的【荷包里的单人床】这本小说的封底就是这一首诗,引自其中的一个作品。

经典作品流传开之后,有此一问的人呢也多了起来。后来网上便有争论,说此诗作者是张小娴的一律被打成火星人小p孩,有人引经据典,称作者为泰戈尔,诗出自他的《飞鸟集》(台译《飘鸟集》?),一边嘲笑别人无知,一边大骂张女士无耻剽窃。

我不看飞鸟集已久,而且看的时候根本没看这诗的印象,但又疑心我在地摊上买的盗版不是全集,所以不敢贸然质问,更怕被人指我为小p孩火星人,于是老老实实接受了“泰戈尔说”。

事实证明这种态度是完全要不得的,事情自己没有亲自去查证的话,那是绝对不要乱相信人家。古人说的“绝知此事要躬行”(是“躬行”,亲自去做的意思,不是“宫刑”),一点都不错的。

之前我一直都没有在泰老的那一部诗集中找到过这首,但是也谬很怀疑。因为以他的实力和风格,写出这样柔情似水而又感伤的爱的诗句一点都不奇怪。也许谁写的不再重要了,曾体会过它带给我们的感动就好。可是有时候还是不忍放弃自己小小的好奇,对那样的细节。于是就再去寻找,对作者,想必也是尊重。

查阅了不少帖子,首先列出结论,第一、此诗作者绝非泰戈尔,各个版本的他的诗集中均无此诗;第二,张小娴不能算完全的作者,除了

“世界上最遥远的距离

不是生与死的距离

不是天各一方

而是,我就站在你面前

你却不知道我爱你”

这一段是她的创作外,后续部分是网友的接龙创作,其过程类似与猫扑走召弓虽巾占《我的床上功夫非同寻常》、《手机掉进马桶怎么办》,不同的是张先生是yy文学,猫们在bt生活。

我爱这首诗,我也爱泰戈尔,但我更爱真理。

原文链接:http://www.sishu.cn/bbs/read.php?tid=3550&page=2&fpage=1

网上引用这首有署名的大部分署为泰戈尔,但也有人借用果戈理的小说大加讽刺。讲俄罗斯一名伪诗人伏西洛夫将这首诗当作自己的创作朗诵给大家听,当太太小姐们感动得啜泣流泪快要崇拜他时,一名真理的捍卫者走上讲台:“请允许我向亲爱的伏西洛夫道歉,我说他剽窃是不对的。昨天我翻阅了泰戈尔诗集,发现《世界上最遥远的距离》仍然还在那里……”可见网上有一股坚定的力量在保卫泰戈尔对这首诗的创作权。

许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的。

一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,没有见过这首诗。

香港女作家张小娴“认下”首创权

不久,另一位名人的名字出现了。

在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。笔者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。原文是:“‘世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你’。读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说”。

《荷包里的单人床》在2000年版中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。

张小娴在序中称:别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。

网友们集体创作

在台湾一家网站上可查到这样一段话:《泰戈尔诗集》漂鸟集、新月集、采果集、颂歌集、园丁集、爱贻集、横渡集中均无《世界上最遥远的距离》一诗。其中漂鸟集共计326首,平均每首字数仅一、二行;最多为四行。现在网络上盛传出自《泰戈尔诗集》“漂鸟集”的“世界上最遥远的距离”第一段和其他小段,虽无法一一查清真正作者,但在阳明神农坡医学院(网址略)九一级医学系可以查到蛛丝马迹,可推定是集体创作接龙。

据说,这首诗最早是在阳明神农坡医学院的一些同学在BBS中集体创作的,最后在网上流传。尽管这是一首假托泰戈尔的伪诗,但网上一位学者评价,将这首诗放在任何一位抒情诗集中它都不会逊色。这首诗将暗恋中男女的绝望层层抽剥,直至最不可触摸的隐秘末梢。那种只要一伸手就能拿到的幸福,就因为没伸手而永世错过。

世界上最遙遠的距離 不是泰戈爾的詩

原文链接:http://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=likolalo&f_ART_ID=34429

【果子離】

六月二十八日聯副所刊〈最遙遠的距離〉一文,提到「有一首流傳頗廣的詩,描述人與人之間的距離」。作者以「有一首」表示出處不詳,這是對的,編者加上按語指明「泰戈爾詩」則有誤。

這首詩的原始面貌,見諸香港作家張小嫻於一九九七年出版的《荷包裡的單人床》一書,原來是小說裡的一段文字,也移作封底文案。原文只有短短五行:

世界上最遙遠的距離

不是生與死的距離

不是天各一方

而是,我就站在你面前

你卻不知道我愛你

這五行在BBS被一名網友用作簽名檔,經過網友接力,不斷的增生、複製、加工潤飾,以各種不同的版本流傳,〈最遙遠的距離〉一文所引已不知是第幾代的變體了,而作者不知如何被冠上「泰戈爾」之名,而後以訛傳訛,反客為主,張小嫻明明是原作者,卻被指為抄襲。對張小嫻來說,世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,作者就站在你面前,卻被指責抄襲。

此公案經水瓶鯨魚回應澄清。我也曾在網路貼文,略述此來龍去脈,但顯然誤解已深入人心。如今透過副刊廣泛的流傳,恐怕會為張小嫻帶來更大的誤解。為免誤會不斷衍生,如果可能,是否可於貴刊一角更正。

【2005/07/01 聯合報】

发表评论?

0 条评论。

发表评论


注意 - 你可以用以下 HTML tags and attributes:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> <pre lang="" line="" escaped="" cssfile="">

Switch to our mobile site